Que veut dire « clouds » en anglais?
Cloud se traduit par nuage, avec les mêmes acceptations de [météorologie], de [menace, inquiétude], de [rêverie], de [masse légère]. Voir le Larousse en ligne.
Bien entendu, pour le pseudo-geek moyen, Cloud se rapporte également à internet lui-même. Le nuage internet, c’est un réseau de service distribué à travers le monde qui sert des données, des ressources et des fonctionnalités. Dans le sens de « masse légère » (sans doute).
Obscured by Clouds, c’est donc quand des nuages cachent le soleil, par exemple au fond d’une vallée.
INSPIRE by clouds, cela ne veut rien dire, bien sûr.
Tags: généralités
17 novembre 2009 à 13:21
Merci pour cette précision sémantique.
Mais peut-être que le fait d’affirmer que « INSPIRE by clouds, cela ne veut rien dire » c’est déjà lui donner du sens. Si Jacques Lacan était encore là, il aurait peut-être son mot à dire…
17 novembre 2009 à 22:23
Je précise que c’est une vraie question!
26 novembre 2009 à 17:58
Sauf qu’on devrait dire « INSPIRE by cloud » et pas « by clouds »… si on fait référence au net, dans le sens où on va chercher dans la chose informe qu’est le web la réponse à nos questions (comme dans l’expression « cloud computing » qui utilise la capacité de calcul de serveurs sur le net).
A moins qu’on veuille faire référence au septième album de Pink Floyd : « Obscured by clouds » (BOF du film « la vallée ») dont la musique a du INSPIREr l’auteur de ce blogue…
26 novembre 2009 à 18:40
Jean-Marc Viglino n’a pas dû cliquer sur le lien porté par « la Vallée »…
J’écrivais dans le tout premier billet « Le titre est un clin d’oeil (en fait, plusieurs!) (…) ». Il fallait bien que cela sorte un jour…
1 décembre 2009 à 16:00
Un petit dessin valant mieux qu’un grand discours, voici la vrai définition de « clouds » : [url]http://www.serialmapper.com/archive/2009/11/27/cloud-computing-la-vraie-version.html[url]